내 유튜브 시청층을 해외로 확장해 보자!
유튜브 주제는 다양하지만 특별한 하나의 분류로 나눌 수 있습니다. 그 분류 중 하나가 바로 대사의 양입니다. 유튜브 콘텐츠는 대사가 많은 대화 위주의 콘텐츠가 있고, 먹방이나 연주 등 대사가 적은 콘텐츠도 있습니다.
내 유튜브 시청층을 해외로 확장시키기 위해선 그들도 우리의 목소리를 이해할 수 있어야 합니다.
그래서 자막 번역이 꼭 필요하죠. 유튜브에서 어느 정도 자동 자막 번역 기능을 제공해주고 있긴 하지만 대사의 양이 많은 콘텐츠라면 번역 자체도 쉽지 않습니다. 대사가 적은 콘텐츠의 경우는 그나마 자막에 들일 노력을 조금 줄일 수 있겠네요.
언젠가는 자막에 대한 내용도 다루겠지만 이 글은 자막 번역에 관한 내용은 아닙니다.
자막은 일단 해외 시청층이 내 동영상을 클릭하고 났을 때 비로소 제 역할을 하는 기능이지요.
전제는 해외 사람들이 내 동영상을 볼 수 있어야 하고 클릭할 수 있어야 한다는 것입니다.
해외 사람들이 내 동영상을 가장 처음 접하게 됐을 때 보게 되는 것은 썸네일, 제목, 설명 등이 있겠죠?
이 글에서는 제목과 설명을 다중 언어로 설정하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
내 유튜브 영상의 제목과 설명을 다중 언어로 번역하기
먼저, 내가 업로드 한 영상이 있어야 합니다.
업로드된 영상이 있다면 [유튜브 홈 우상단 프로필 → YouTube 스튜디오]로 들어갑니다.
왼쪽 목록에서 '콘텐츠'를 누르고 다중 언어로 설정할 동영상을 클릭합니다.
동영상 세부 정보로 들어왔다면 왼쪽 목록에서 '자막'을 클릭합니다.
기본적인 동영상 언어를 지정할 수 있습니다. '한국어'를 선택합니다.
아래에 있는 [채널 기본값으로 지정]에 체크한다면 다음부터는 기본 언어를 일일이 설정하지 않아도 됩니다.
체크까지 완료했다면 확인을 클릭합시다.
한국어(동영상 언어)와 한국어(자동 자막)이라고 표시된 화면이 나옵니다.
여기서 한국어(동영상 언어)는 방금 설정한 것입니다. 기본적으로 이 영상의 대사나 소리가 한국어로 구성되어 있다고 영상 제작자가 지정한 언어를 뜻합니다. 한국어(자동 자막)는 유튜브에서 자동으로 이 영상의 언어가 한국어임을 인식하고 자동 자막을 만들어 준 것입니다.
유튜브 쪽에서 언어를 식별할 수 없거나 모호한 경우 한국어(자동 자막)은 생성되어 있지 않았을 수도 있습니다.
이런 경우 조금 수고는 들겠지만 나중에 수동으로 자막을 달 수 있습니다.
AI 음성 인식 기반으로 만들어졌기 때문에 자막이 정확하지 않을 확률이 높습니다. 나중에 해외 시청층을 확보하기 위해서는 자막도 번역작업을 거쳐야 하는데 번역 이전에 한국어 자막부터 제대로 정제해야 할 필요가 있습니다.
영상의 자막 번역은 나중에 기회가 되면 따로 다루기로 하고 지금은 본래 목적대로 제목과 설명을 번역해 보겠습니다.
동영상 자막 목록 왼쪽 아래의 [언어 추가]를 클릭하고, 타깃으로 할 국가 언어를 선택합니다.
보통 해외층을 노리려면 영어(미국) 쪽을 먼저 공략하는 것이 좋습니다.
영어(미국) 목록 우측에 있는 제목 및 설명란에 마우스를 올리면 펜 모양으로 편집할 아이콘이 나타납니다. 이를 클릭합니다.
편집 아이콘을 클릭하면 영어로 제목과 설명을 적을 수 있는 창이 열리게 됩니다. 구글 번역기나 파파고 등 여러 번역 도구를 이용해 제목과 설명을 번역하여 작성하고 우측 하단의 [게시]를 클릭합니다.
게시까지 클릭했다면 다중 언어 설정이 끝났습니다. 확인을 위해 유튜브 홈으로 돌아갑니다.
[유튜브 홈 우상단 프로필 → 언어:한국어]를 클릭 후 English(US)로 변경합니다.
다시 프로필을 누르고 상단에 있는 View your Channel(내 채널 보기)를 클릭합니다.
영상의 제목이 영어로 번역되어 있는 것을 확인할 수 있습니다.
영상을 클릭하고 [점 세 개의 더 보기 아이콘 → Description을 클릭하면 제목과 설명이 모두 번역되어 있음을 확인할 수 있습니다. 확인 과정이 끝났다면 다시 유튜브 언어를 한국어로 변경합니다.
다중 언어 설정, 언제 쓸까?
내 유튜브의 시청층을 해외로 확장시키고 싶다면 이처럼 다중 언어 설정을 해보시는 걸 권해드립니다.
물론 자막 번역과 함께 이루어져야 더욱 효율이 좋아지겠지만 콘텐츠 자체가 대사가 별로 없는 경우라면 제목과 설명의 번역만 해도 충분합니다.
활용의 예시로 게임 관련 유튜브를 한다고 가정해 봅시다.
어떠한 게임은 국내에서만 서비스하는 것이 아니라 해외에서도 론칭하여 퍼블리싱하는 경우가 많습니다. 이 경우 비단 영어권인 미국에만 국한하는 것이 아니라 서비스하는 다른 국가인 대만, 중국 등 특정 국가의 시청층을 공략해 볼 수 있습니다.
문화를 다루는 콘텐츠라면 해외 시청자들에게 우리나라의 문화를 알리는 데에도 도움이 많이 되겠네요.
반려동물 관련 콘텐츠는 나라를 가리지 않고 모두가 공감대를 형성할 수 있어서 좋습니다.
자막 번역의 경우 어느 정도 시간이 소비될 수 있겠지만 (물론 자동 자막 번역 기능이 있긴 합니다만 완벽하지는 않습니다) 제목과 설명정도는 세팅 시간에 포함되니 이 정도만이라도 가볍게 해외 공략을 시작해 보는 건 어떨까요?
'일상 라이프 > Youtube' 카테고리의 다른 글
유튜브 쇼츠 썸네일 변경하는 방법 - 왜 나는 썸네일 변경이 안됐을까? (0) | 2025.02.28 |
---|---|
유튜브 구독 워터마크 만들기 : 영상을 보는 동안에도 구독을 유도하는 효과 (0) | 2025.02.19 |
취미로 유튜브 크리에이터 시작하기. 무엇을 먼저 해야할지 앞으로의 계획 (0) | 2025.02.17 |